5 diferenças dialetais de inglês norte-americano

Os Estados Unidos incluem uma variedade de regiões, cada uma com o seu próprio estilo de falar. Aqui, apresentamos cinco diferenças dialetais que poderá encontrar durante os seus estudos de inglês norte-americano.

Refrigerante: soda, pop ou Coke

Quer pedir um refrigerante? A palavra que utiliza pode depender da região. Se estiver no extremo sul da Flórida, no Oeste, ou no Nordeste, observará a maioria das pessoas a dizer soda. Se a sua viagem o levar ao Noroeste e à grande parte do Centro-Oeste, ouvirá os habitantes a pedir um pop fresco. E se pedir um Coke no Sul, isso não significa necessariamente que quer uma Coca-Cola – esta palavra refere-se a todos os refrigerantes. (Depois, o empregado da mesa perguntará o tipo de Coke que deseja.) Está confuso? Não se preocupe: se pedir um pop ou um soda, será compreendido onde quer que vá.

Várias latas de refrigerantes.
Quando é que um Coke não é uma Coca-Cola? Quando é uma Pepsi!

Diagonal: kitty-corner ou catty-corner

O que os gatos têm a ver com o facto de uma coisa ser diagonal a outra? Alegadamente, etas expressões entraram no inglês norte-americano graças à influência do francês e dos dados. No passado, a palavra francesa quatre (“quatro”) também podia ser escrita como catre. No lado 4 de um dado, os quatro pontos formam um X – talvez esta formação diagonal de catre pontos tenha dado origem às expressões kitty-corner e catty-corner. (Kitty-corner é mais comum no Oeste, no Nordeste e numa grande parte do Centro-Oeste, enquanto catty-corner domina o Sul.) Hoje, pode ouvir esta palavra única em frases como The school is kitty-corner from the park.

As casas são kitty-corner (ou catty-corner) uma das outras.

Rotunda: traffic circle, roundabout ou rotary

Embora as rotundas não sejam tão populares nos EUA como em Portugal, a sua presença nesse país está a aumentar – o que aumenta a possibilidade de ouvir palavras diferentes para este largo circular. Em Texas, Luisiana, Illinois, Ohio, Michigan e na maior parte do Nordeste, os semáforos conduzem-no a um roundabout. No extremo Nordeste, em particular no estado de Maine, os habitantes chamam a esta estrutura um rotary. No resto do país, ouvirá a palavra traffic circle (que é talvez a mais fácil de memorizar!).

Uma rotunda de cimento cinzento, rodeada de relva verde. Vários carros estão a entrar e a sair da rotunda.
Um roundabout ? Um rotary? Ou mesmo um traffic circle? Depende da região!

Glacé: frosting ou icing (ou os dois)

Não é segredo que os Estados Unidos são a origem de uma variedade deslumbrante de doces. Mas quando se trata de decidir o nome da cobertura utilizada para decorar bolos, a questão não é assim tão simples. No Oeste, no Nordeste, e na parte norte do Centro-Oeste, os habitantes juram que este doce se chama frosting. Na região montanhosa dos Apalaches, só encontrará a palavra icing. Contudo, na parte sul do Centro-Oeste e em muitos locais do Sul, as palavras frosting e icing referem-se à mesma coisa e são intermutáveis.

Uma mulher a colocar cobertura num cupcake de chocolate. Em primeiro plano, há vários cupcakes com glacê por cima.
Esta cobertura branca pode ser frosting e icing ao mesmo tempo. É mágico! (Ou talvez apenas inglês norte-americano).

Caramelo: caramel e as duas pronúncias válidas

O caramelo é um doce omnipresente em muitas partes dos EUA. A palavra é consistente em todo o lado – caramelmas a sua pronúncia não. Os habitantes no Oeste, no Sudoeste e no Centro-Oeste quase sempre pronunciam caramel com duas sílabas: CAR-ml. As pessoas no Sul e Nordeste acrescentam uma sílaba a este doce: CAR-a-mel. Uma diferença subtil, mas uma que provoca um forte debate entre os norte-americanos.

Estas maçãs têm uma cobertura de nozes e CAR-ml. Ou será que é CAR-a-mel ?

Está interessado em aprender mais sobre o vocabulário inglês? Contacte-nos já para se inscrever nas nossas aulas de inglês!

1 thought on “5 diferenças dialetais de inglês norte-americano

Deixar um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *